توضیحات
«مترجم دردها» مجموعه داستانی از نویسنده هندی-آمریکایی معاصر، جومپا لاهیری است. او دکترای ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس از دانشگاه بوستون دارد.
این مجموعه داستان که اولین اثر لاهیری است برندهٔ جایزهٔ پولیتزر ادبی سال ۲۰۰۰ شده و داستانهای آن قبلا در بسیاری از نشریات معتبر ادبی از جمله هاروارد ریویو، سَلَمَندر، اَگنی ریویو و نیویورکر به چاپ رسیدهاند.
دریافت جایزهٔ بهترین کتاب اول نیویورکر، جایزهٔ پن ـهمینگوی، جایزهٔ کتاب برگزیدهٔ پابلیشِرز ویکلی، جایزهٔ آدیسن متکاف از آکادمی هنر و ادبیات امریکا، جایزهٔ کتاب برگزیدهٔ نیویورک تایمز، جایزهٔ اُ. هنری و نامزدی جایزهٔ لوسآنجلس تایمز از دیگر افتخارات این نویسندهٔ سی و هشت سالهٔ هندی برای همین کتاب است.
نگاه دقیق به جزئیات و زندگی، سبک ساده نوشتار و فرایند توصیف دقیق شخصیتها و تاثیرگذاری مستقیمی که نوع نگاه انسانی لاهیری بر قلب خواننده میگذارد، از ویژگیهای منحصربهفرد داستانهای او است.
بخشی از «مترجم دردها» را میخوانید:
«آقای کاپاسی هیچ وقت با این دیدِ مثبت به کارش نگاه نکرده بود. کاری که میکرد، از دید خودش کار بیارزشی بود. هیچ چیز فوقالعاده و هیچ نکتهٔ مثبتی در ترجمهٔ درد و مرضهای مردم نمیدید؛ در تندوتند ترجمهکردن حرفهای دکتر و مریضها در مورد استخوانهای متورم، گرفتگی عضلات شکم و روده، خالهای کف دست که رنگ و شکل و اندازهشان تغییر کرده باشد. دکتر تقریبآ نصف سن وسال او را داشت، شلوارهای پاچهگشاد میپوشید و لطیفههای بیمزهای دربارهٔ حزب کنگره تعریف میکرد. آنها در یک درمانگاه کوچک و قدیمی کار میکردند. با وجودی که پنکهٔ سقفی بالاسرشان مدام روشن بود لباسهای خوشدوخت آقای کاپاسی، بس که عرق میکرد، به تنش میچسبید. این شغل نشانهای از ناکامیاش در زندگی بود.»
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.