توضیحات
می گویند اگر رمان را به فیلم بلند تشبیه کنیم،داستان کوتاه عکسی از یک لحظه زندگی است.با این تعبیر،می توان گفت مجموعه حاضر آلبومی است از 9 قطعه عکس،9 تصویر از زندگی،که در شش سال گذشته،از نشریات ادبی آمریکا برگزیده شده اند.فضای آنها با هم متفاوت است اما همگی یک وجه مشترک دارند:ساده اند.غالب نویسندگان این مجموعه،با وجود تفاوتهای آشکاری که در سبک و فرم داستان گویی با یکدیگر دارند،از چهره های شاخص ادبیات امروز آمریکا هستند.
خوبی خدا مجموعهی 9 داستان از نویسندگان امروز امریکاست که در فاصله سالهای 2000 تا 2006 از نشریات ادبی امریکا برگزیده شدهاند و همگی جوایز مختلفی دریافت کردهاند. ریموند کارور، هاروکی موراکامی، شرمن الکسی، الکساندر همن، جومپا لاهیری، مارجوری کمپر، پرسیوال اورت، گیب هادسون و الیزابت کمپر فرنچ نویسندگان داستانهای این مجموعهاند. امروز برخی از این نویسندگان برای خوانندگان فارسیزبان آشنایند؛ از جمله هاروکی موراکامی که اولینبار در این مجموعه با داستان «شیرینی عسلی» معرفی شد. داستانهای خوبی خدا در عین اینکه از تنوع فضا و موضوع برخوردارند، همگی ملموسند و به یک شیوه نوشته شدهاند: به زبان ساده.
امیرمهدی حقیقت، مترجم آثار ادبی، در سال 1353در تهران به دنیا آمد. او در سالهای دههی 1370به زبان انگلیسی و ترجمهی آثار ادبی علاقهمند شد. اولین ترجمهی حقیقت را نشر ماهی در سال 1380 منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستانی از جومپا لاهیری. او تاکنون آثاری از جومپا لاهیری، کازوئو ایشیگورو، سام شپارد، هاروکی موراکامی و… ترجمه کرده است. همچنین در کارنامهاش گزینش و ترجمهی داستانهای کوتاهی از برخی نویسندگان معاصر نیز به چشم میخورد. حقیقت در عرصهی ترجمهی آثار ادبیات کودک و نوجوان نیز فعال است و مجموعههایی از جمله «جونی بی جونز» «قصههای جیبی» را برای این ردهی سنی ترجمه کرده است. همچنین در سالهای گذشته شماری از ترجمههای حقیقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهری داستان، سروش جوان، همشهری جوان و روزنامههای همشهری، شرق، شهروند امروز و برخی نشریات دیگر منتشر شده است.
زهرا کریمی –
نه داستان که هرکدوم به شکلی آدم رو به فکر میبره. داستان لاهیری رو از بقیه ببشتر دوست داشتم شبیه بقیهی آثارش دربارهی مهاجرته. زنبورها بخش اول هم خیلی دوستداشتنی بود، این هم دربارهی زندگی مهاجران سارایوو بود.