توضیحات
مقدمه مترجم
استیون هاوکینگ نیاز به معرفی ندارد. کتاب هایش به فارسی ترجمه شده و به فروش مناسبی دست یافته اند. آنچه در این مقدمه قصد بیان آن را دارم، نکاتی درباره ترجمه این کتاب است.
1. از آنجاکه هاوکینگ یک نویسنده کاملا ادبی نیست، متن کتاب عاری از توصیفات و ترکیبات ادبی است و بیشتر به زبان روزمره نزدیک می شود. با توجه به تربیت دانشگاهی هاوکینگ در رشته فیزیک، درگیری نویسنده با نگارش های علمی به چشم می خورد، لذا تمام تلاش مترجم در آسان کردن چنین گفتاری بوده است؛
2. تاریخچه من، از جمله کتاب های «خودنگاری» است که هاوکینگ در آن از زمان تولدش تا حال حاضر را پوشش داده است. بر همین اساس خاطرات کودکی اش را به زبان ساده تر، و تلاش های علمی اش را با لغات ناآشنا بیان کرده است؛
٣. بنابراین مترجم تلاش کرده است با پیش رفتن متن، ترجمه را از زبان کودکانه به سمت زبان علمی سوق دهد؛
4. آنچه در این متن بیش از همه چیز مشهود است، این است که استیون هاوکینگ در نگارش این کتاب بر آن بوده است که تا حد ممکن به مخاطبش نزدیک شود و او را همچون محرم اسرارش فرض می کند.
در انتها از همسرم بابت راهنمایی های مداومش در ترجمه این کتاب و خانم آناهیتا قرچه، به علت مهیا کردن این ترجمه تشکر و قدردانی می کنم.
احسان زیورعالم
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.